আত মুত্বাফ্ফিফীন (প্রতারণা করা)
আত মুত্বাফ্ফিফীন (প্রতারণা করা)
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ
[1] যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ,
[1] Woe to Al-Mutaffifun (those who give less in measure and weight).
[2] الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ
[2] যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়
[2] Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
[3] وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ
[3] এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।
[3] And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due.
[4] أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ
[4] তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে।
[4] Do they not think that they will be resurrected (for reckoning),
[6] يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ
[6] যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্তার সামনে।
[6] The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)?
[7] كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ
[7] এটা কিছুতেই উচিত নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে।
[7] Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjâr (disbelievers, polytheists sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjîn.
[8] وَما أَدرىٰكَ ما سِجّينٌ
[8] আপনি জানেন, সিজ্জীন কি?
[8] And what will make you know what Sijjîn is?
[10] وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
[10] সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের,
[10] Woe, that Day, to those who deny.
[11] الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ
[11] যারা প্রতিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে।
[11] Those who deny the Day of Recompense.
[12] وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ
[12] প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।
[12] And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allâh), the sinner!
[13] إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ
[13] তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।
[13] When Our Verses (of the Qur'ân) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
[14] كَلّا ۖ بَل ۜ رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ
[14] কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।
[14] Nay! But on their hearts is the Rân (covering of sins and evil deeds) which they used to earn
[15] كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ
[15] কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।
[15] Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
[16] ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُوا الجَحيمِ
[16] অতঃপর তারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
[16] Then, verily they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell.
[17] ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
[17] এরপর বলা হবে, একেই তো তোমরা মিথ্যারোপ করতে।
[17] Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
[18] كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ
[18] কখনও না, নিশ্চয় সৎলোকদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যীনে।
[18] Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrâr (the pious and righteous), is (preserved) in 'Illiyyûn.
[19] وَما أَدرىٰكَ ما عِلِّيّونَ
[19] আপনি জানেন ইল্লিয়্যীন কি?
[19] And what will make you know what 'Illiyyûn is?
[21] يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ
[21] আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতাগণ একে প্রত্যক্ষ করে।
[21] To which bear witness those nearest (to Allâh, i.e. the angels).
[22] إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ
[22] নিশ্চয় সৎলোকগণ থাকবে পরম আরামে,
[22] Verily, Al-Abrâr (the pious who fear Allâh and avoid evil) will be in Delight (Paradise).
[23] عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ
[23] সিংহাসনে বসে অবলোকন করবে।
[23] On thrones, looking (at all things).
[24] تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ
[24] আপনি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবেন।
[24] You will recognise in their faces the brightness of delight.
[25] يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ
[25] তাদেরকে মোহর করা বিশুদ্ধ পানীয় পান করানো হবে।
[25] They will be given to drink of pure sealed wine.
[26] خِتٰمُهُ مِسكٌ ۚ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ
[26] তার মোহর হবে কস্তুরী। এ বিষয়ে প্রতিযোগীদের প্রতিযোগিতা করা উচিত।
[26] The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allâh).
[27] وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ
[27] তার মিশ্রণ হবে তসনীমের পানি।
[27] It (that wine) will be mixed with Tasnîm.
[28] عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ
[28] এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।
[28] A spring whereof drink those nearest to Allâh.
[29] إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ
[29] যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।
[29] Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
[30] وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ
[30] এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।
[30] And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
[31] وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ
[31] তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।
[31] And when they returned to their own people, they would return jesting;
[32] وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ
[32] আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।
[32] And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"
[33] وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ
[33] অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।
[33] But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
[34] فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ
[34] আজ যারা বিশ্বাসী, তারা কাফেরদেরকে উপহাস করছে।
[34] But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
[35] عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ
[35] সিংহাসনে বসে, তাদেরকে অবলোকন করছে,
[35] On (high) thrones, looking (at all things).
[1] وَيلٌ لِلمُطَفِّفينَ
[1] যারা মাপে কম করে, তাদের জন্যে দুর্ভোগ,
[1] Woe to Al-Mutaffifun (those who give less in measure and weight).
[2] الَّذينَ إِذَا اكتالوا عَلَى النّاسِ يَستَوفونَ
[2] যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, তখন পূর্ণ মাত্রায় নেয়
[2] Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,
[3] وَإِذا كالوهُم أَو وَزَنوهُم يُخسِرونَ
[3] এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, তখন কম করে দেয়।
[3] And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due.
[4] أَلا يَظُنُّ أُولٰئِكَ أَنَّهُم مَبعوثونَ
[4] তারা কি চিন্তা করে না যে, তারা পুনরুত্থিত হবে।
[4] Do they not think that they will be resurrected (for reckoning),
[6] يَومَ يَقومُ النّاسُ لِرَبِّ العٰلَمينَ
[6] যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্তার সামনে।
[6] The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamîn (mankind, jinn and all that exists)?
[7] كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الفُجّارِ لَفى سِجّينٍ
[7] এটা কিছুতেই উচিত নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে।
[7] Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjâr (disbelievers, polytheists sinners, evil-doers and wicked) is (preserved) in Sijjîn.
[8] وَما أَدرىٰكَ ما سِجّينٌ
[8] আপনি জানেন, সিজ্জীন কি?
[8] And what will make you know what Sijjîn is?
[10] وَيلٌ يَومَئِذٍ لِلمُكَذِّبينَ
[10] সেদিন দুর্ভোগ মিথ্যারোপকারীদের,
[10] Woe, that Day, to those who deny.
[11] الَّذينَ يُكَذِّبونَ بِيَومِ الدّينِ
[11] যারা প্রতিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে।
[11] Those who deny the Day of Recompense.
[12] وَما يُكَذِّبُ بِهِ إِلّا كُلُّ مُعتَدٍ أَثيمٍ
[12] প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।
[12] And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allâh), the sinner!
[13] إِذا تُتلىٰ عَلَيهِ ءايٰتُنا قالَ أَسٰطيرُ الأَوَّلينَ
[13] তার কাছে আমার আয়াতসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।
[13] When Our Verses (of the Qur'ân) are recited to him he says: "Tales of the ancients!"
[14] كَلّا ۖ بَل ۜ رانَ عَلىٰ قُلوبِهِم ما كانوا يَكسِبونَ
[14] কখনও না, বরং তারা যা করে, তাই তাদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।
[14] Nay! But on their hearts is the Rân (covering of sins and evil deeds) which they used to earn
[15] كَلّا إِنَّهُم عَن رَبِّهِم يَومَئِذٍ لَمَحجوبونَ
[15] কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।
[15] Nay! Surely, they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day.
[16] ثُمَّ إِنَّهُم لَصالُوا الجَحيمِ
[16] অতঃপর তারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
[16] Then, verily they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell.
[17] ثُمَّ يُقالُ هٰذَا الَّذى كُنتُم بِهِ تُكَذِّبونَ
[17] এরপর বলা হবে, একেই তো তোমরা মিথ্যারোপ করতে।
[17] Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"
[18] كَلّا إِنَّ كِتٰبَ الأَبرارِ لَفى عِلِّيّينَ
[18] কখনও না, নিশ্চয় সৎলোকদের আমলনামা আছে ইল্লিয়্যীনে।
[18] Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrâr (the pious and righteous), is (preserved) in 'Illiyyûn.
[19] وَما أَدرىٰكَ ما عِلِّيّونَ
[19] আপনি জানেন ইল্লিয়্যীন কি?
[19] And what will make you know what 'Illiyyûn is?
[21] يَشهَدُهُ المُقَرَّبونَ
[21] আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ত ফেরেশতাগণ একে প্রত্যক্ষ করে।
[21] To which bear witness those nearest (to Allâh, i.e. the angels).
[22] إِنَّ الأَبرارَ لَفى نَعيمٍ
[22] নিশ্চয় সৎলোকগণ থাকবে পরম আরামে,
[22] Verily, Al-Abrâr (the pious who fear Allâh and avoid evil) will be in Delight (Paradise).
[23] عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ
[23] সিংহাসনে বসে অবলোকন করবে।
[23] On thrones, looking (at all things).
[24] تَعرِفُ فى وُجوهِهِم نَضرَةَ النَّعيمِ
[24] আপনি তাদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবতা দেখতে পাবেন।
[24] You will recognise in their faces the brightness of delight.
[25] يُسقَونَ مِن رَحيقٍ مَختومٍ
[25] তাদেরকে মোহর করা বিশুদ্ধ পানীয় পান করানো হবে।
[25] They will be given to drink of pure sealed wine.
[26] خِتٰمُهُ مِسكٌ ۚ وَفى ذٰلِكَ فَليَتَنافَسِ المُتَنٰفِسونَ
[26] তার মোহর হবে কস্তুরী। এ বিষয়ে প্রতিযোগীদের প্রতিযোগিতা করা উচিত।
[26] The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allâh).
[27] وَمِزاجُهُ مِن تَسنيمٍ
[27] তার মিশ্রণ হবে তসনীমের পানি।
[27] It (that wine) will be mixed with Tasnîm.
[28] عَينًا يَشرَبُ بِهَا المُقَرَّبونَ
[28] এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।
[28] A spring whereof drink those nearest to Allâh.
[29] إِنَّ الَّذينَ أَجرَموا كانوا مِنَ الَّذينَ ءامَنوا يَضحَكونَ
[29] যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।
[29] Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.
[30] وَإِذا مَرّوا بِهِم يَتَغامَزونَ
[30] এবং তারা যখন তাদের কাছ দিয়ে গমন করত তখন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা করত।
[30] And whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery);
[31] وَإِذَا انقَلَبوا إِلىٰ أَهلِهِمُ انقَلَبوا فَكِهينَ
[31] তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।
[31] And when they returned to their own people, they would return jesting;
[32] وَإِذا رَأَوهُم قالوا إِنَّ هٰؤُلاءِ لَضالّونَ
[32] আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।
[32] And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"
[33] وَما أُرسِلوا عَلَيهِم حٰفِظينَ
[33] অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।
[33] But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).
[34] فَاليَومَ الَّذينَ ءامَنوا مِنَ الكُفّارِ يَضحَكونَ
[34] আজ যারা বিশ্বাসী, তারা কাফেরদেরকে উপহাস করছে।
[34] But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers
[35] عَلَى الأَرائِكِ يَنظُرونَ
[35] সিংহাসনে বসে, তাদেরকে অবলোকন করছে,
[35] On (high) thrones, looking (at all things).
No comments: