আল মাআরিজ (উন্নয়নের সোপান)
আল মাআরিজ (উন্নয়নের সোপান)
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[1] سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
[1] একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-
[1] A questioner asked concerning a torment about to befall
[2] لِلكٰفِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ
[2] কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।
[2] Upon the disbelievers, which none can avert,
[3] مِنَ اللَّهِ ذِى المَعارِجِ
[3] তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।
[3] From Allâh, the Lord of the ways of ascent.
[4] تَعرُجُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ فى يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ
[4] ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
[4] The angels and the Rûh [Jibril (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.
[5] فَاصبِر صَبرًا جَميلًا
[5] অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।
[5] So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience.
[6] إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا
[6] তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,
[6] Verily! they see it (the torment) afar off.
[8] يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ
[8] সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।
[8] The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead).
[9] وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ
[9] এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,
[9] And the mountains will be like flakes of wool.
[10] وَلا يَسـَٔلُ حَميمٌ حَميمًا
[10] বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
[10] And no friend will ask a friend (about his condition),
[11] يُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدى مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ
[11] যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
[11] Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help]. The Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
[13] وَفَصيلَتِهِ الَّتى تُـٔويهِ
[13] তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।
[13] And his kindred who sheltered him,
[14] وَمَن فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ
[14] এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।
[14] And all that are in the earth, so that it might save him.
[15] كَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ
[15] কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।
[15] By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
[16] نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ
[16] যা চামড়া তুলে দিবে।
[16] Taking away (burning completely) the head skin!
[17] تَدعوا مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ
[17] সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
[17] Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind on the Day of Resurrection just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up]. (Tafsir Al-Qurtubî)
[18] وَجَمَعَ فَأَوعىٰ
[18] সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।
[18] And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh).
[19] ۞ إِنَّ الإِنسٰنَ خُلِقَ هَلوعًا
[19] মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে।
[19] Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
[20] إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا
[20] যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।
[20] Irritable (discontented) when evil touches him;
[21] وَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا
[21] আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ত হয়, তখন কৃপণ হয়ে যায়।
[21] And niggardly when good touches him;-
[22] إِلَّا المُصَلّينَ
[22] তবে তারা স্বতন্ত্র, যারা নামায আদায় কারী।
[22] Except those who are devoted to Salât (prayers).
[23] الَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ
[23] যারা তাদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।
[23] Those who remain constant in their Salât (prayers);
[24] وَالَّذينَ فى أَموٰلِهِم حَقٌّ مَعلومٌ
[24] এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে
[24] And those in whose wealth there is a recognised right,
[25] لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
[25] যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিতের
[25] For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
[26] وَالَّذينَ يُصَدِّقونَ بِيَومِ الدّينِ
[26] এবং যারা প্রতিফল দিবসকে সত্য বলে বিশ্বাস করে।
[26] And those who believe in the Day of Recompense,
[27] وَالَّذينَ هُم مِن عَذابِ رَبِّهِم مُشفِقونَ
[27] এবং যারা তাদের পালনকর্তার শাস্তির সম্পর্কে ভীত-কম্পিত।
[27] And those who fear the torment of their Lord,
[28] إِنَّ عَذابَ رَبِّهِم غَيرُ مَأمونٍ
[28] নিশ্চয় তাদের পালনকর্তার শাস্তি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।
[28] Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure —
[29] وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ
[29] এবং যারা তাদের যৌন-অঙ্গকে সংযত রাখে
[29] And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
[30] إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ
[30] কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।
[30] Except with their wives and the (women slaves) whom their right hands possess — for (then) they are not blameworthy,
[31] فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ
[31] অতএব, যারা এদের ছাড়া অন্যকে কামনা করে, তারাই সীমালংঘনকারী।
[31] But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
[32] وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ
[32] এবং যারা তাদের আমানত ও অঙ্গীকার রক্ষা করে
[32] And those who keep their trusts and covenants;
[33] وَالَّذينَ هُم بِشَهٰدٰتِهِم قائِمونَ
[33] এবং যারা তাদের সাক্ষ্যদানে সরল-নিষ্ঠাবান
[33] And those who stand firm in their testimonies;
[34] وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم يُحافِظونَ
[34] এবং যারা তাদের নামাযে যত্নবান,
[34] And those who guard their Salât (prayers) well ,
[35] أُولٰئِكَ فى جَنّٰتٍ مُكرَمونَ
[35] তারাই জান্নাতে সম্মানিত হবে।
[35] Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
[36] فَمالِ الَّذينَ كَفَروا قِبَلَكَ مُهطِعينَ
[36] অতএব, কাফেরদের কি হল যে, তারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।
[36] So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allâh's Book (this Qur'ân).
[37] عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ عِزينَ
[37] ডান ও বামদিক থেকে দলে দলে।
[37] (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
[38] أَيَطمَعُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُدخَلَ جَنَّةَ نَعيمٍ
[38] তাদের প্রত্যেকেই কি আশা করে যে, তাকে নেয়ামতের জান্নাতে দাখিল করা হবে?
[38] Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight?
[39] كَلّا ۖ إِنّا خَلَقنٰهُم مِمّا يَعلَمونَ
[39] কখনই নয়, আমি তাদেরকে এমন বস্তু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে।
[39] No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
[40] فَلا أُقسِمُ بِرَبِّ المَشٰرِقِ وَالمَغٰرِبِ إِنّا لَقٰدِرونَ
[40] আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের পালনকর্তার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম!
[40] So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty-five (365)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able —
[41] عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ خَيرًا مِنهُم وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
[41] তাদের পরিবর্তে উৎকৃষ্টতর মানুষ সৃষ্টি করতে এবং এটা আমার সাধ্যের অতীত নয়।
[41] To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
[42] فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ
[42] অতএব, আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা বাকবিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুক করুক সেই দিবসের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত, যে দিবসের ওয়াদা তাদের সাথে করা হচ্ছে।
[42] So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised —
[43] يَومَ يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ سِراعًا كَأَنَّهُم إِلىٰ نُصُبٍ يوفِضونَ
[43] সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
[43] The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
[44] خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۚ ذٰلِكَ اليَومُ الَّذى كانوا يوعَدونَ
[44] তাদের দৃষ্টি থাকবে অবনমিত; তারা হবে হীনতাগ্রস্ত। এটাই সেইদিন, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হত।
[44] With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
[1] سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
[1] একব্যক্তি চাইল, সেই আযাব সংঘটিত হোক যা অবধারিত-
[1] A questioner asked concerning a torment about to befall
[2] لِلكٰفِرينَ لَيسَ لَهُ دافِعٌ
[2] কাফেরদের জন্যে, যার প্রতিরোধকারী কেউ নেই।
[2] Upon the disbelievers, which none can avert,
[3] مِنَ اللَّهِ ذِى المَعارِجِ
[3] তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।
[3] From Allâh, the Lord of the ways of ascent.
[4] تَعرُجُ المَلٰئِكَةُ وَالرّوحُ إِلَيهِ فى يَومٍ كانَ مِقدارُهُ خَمسينَ أَلفَ سَنَةٍ
[4] ফেরেশতাগণ এবং রূহ আল্লাহ তা’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
[4] The angels and the Rûh [Jibril (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.
[5] فَاصبِر صَبرًا جَميلًا
[5] অতএব, আপনি উত্তম সবর করুন।
[5] So be patient (O Muhammad SAW ), with a good patience.
[6] إِنَّهُم يَرَونَهُ بَعيدًا
[6] তারা এই আযাবকে সুদূরপরাহত মনে করে,
[6] Verily! they see it (the torment) afar off.
[8] يَومَ تَكونُ السَّماءُ كَالمُهلِ
[8] সেদিন আকাশ হবে গলিত তামার মত।
[8] The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead).
[9] وَتَكونُ الجِبالُ كَالعِهنِ
[9] এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,
[9] And the mountains will be like flakes of wool.
[10] وَلا يَسـَٔلُ حَميمٌ حَميمًا
[10] বন্ধু বন্ধুর খবর নিবে না।
[10] And no friend will ask a friend (about his condition),
[11] يُبَصَّرونَهُم ۚ يَوَدُّ المُجرِمُ لَو يَفتَدى مِن عَذابِ يَومِئِذٍ بِبَنيهِ
[11] যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
[11] Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help]. The Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
[13] وَفَصيلَتِهِ الَّتى تُـٔويهِ
[13] তার গোষ্ঠীকে, যারা তাকে আশ্রয় দিত।
[13] And his kindred who sheltered him,
[14] وَمَن فِى الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ يُنجيهِ
[14] এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।
[14] And all that are in the earth, so that it might save him.
[15] كَلّا ۖ إِنَّها لَظىٰ
[15] কখনই নয়। নিশ্চয় এটা লেলিহান অগ্নি।
[15] By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
[16] نَزّاعَةً لِلشَّوىٰ
[16] যা চামড়া তুলে দিবে।
[16] Taking away (burning completely) the head skin!
[17] تَدعوا مَن أَدبَرَ وَتَوَلّىٰ
[17] সে সেই ব্যক্তিকে ডাকবে যে সত্যের প্রতি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
[17] Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind on the Day of Resurrection just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up]. (Tafsir Al-Qurtubî)
[18] وَجَمَعَ فَأَوعىٰ
[18] সম্পদ পুঞ্জীভূত করেছিল, অতঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।
[18] And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allâh).
[19] ۞ إِنَّ الإِنسٰنَ خُلِقَ هَلوعًا
[19] মানুষ তো সৃজিত হয়েছে ভীরুরূপে।
[19] Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
[20] إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزوعًا
[20] যখন তাকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, তখন সে হা-হুতাশ করে।
[20] Irritable (discontented) when evil touches him;
[21] وَإِذا مَسَّهُ الخَيرُ مَنوعًا
[21] আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ত হয়, তখন কৃপণ হয়ে যায়।
[21] And niggardly when good touches him;-
[22] إِلَّا المُصَلّينَ
[22] তবে তারা স্বতন্ত্র, যারা নামায আদায় কারী।
[22] Except those who are devoted to Salât (prayers).
[23] الَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم دائِمونَ
[23] যারা তাদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।
[23] Those who remain constant in their Salât (prayers);
[24] وَالَّذينَ فى أَموٰلِهِم حَقٌّ مَعلومٌ
[24] এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারিত হক আছে
[24] And those in whose wealth there is a recognised right,
[25] لِلسّائِلِ وَالمَحرومِ
[25] যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিতের
[25] For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
[26] وَالَّذينَ يُصَدِّقونَ بِيَومِ الدّينِ
[26] এবং যারা প্রতিফল দিবসকে সত্য বলে বিশ্বাস করে।
[26] And those who believe in the Day of Recompense,
[27] وَالَّذينَ هُم مِن عَذابِ رَبِّهِم مُشفِقونَ
[27] এবং যারা তাদের পালনকর্তার শাস্তির সম্পর্কে ভীত-কম্পিত।
[27] And those who fear the torment of their Lord,
[28] إِنَّ عَذابَ رَبِّهِم غَيرُ مَأمونٍ
[28] নিশ্চয় তাদের পালনকর্তার শাস্তি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।
[28] Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure —
[29] وَالَّذينَ هُم لِفُروجِهِم حٰفِظونَ
[29] এবং যারা তাদের যৌন-অঙ্গকে সংযত রাখে
[29] And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
[30] إِلّا عَلىٰ أَزوٰجِهِم أَو ما مَلَكَت أَيمٰنُهُم فَإِنَّهُم غَيرُ مَلومينَ
[30] কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।
[30] Except with their wives and the (women slaves) whom their right hands possess — for (then) they are not blameworthy,
[31] فَمَنِ ابتَغىٰ وَراءَ ذٰلِكَ فَأُولٰئِكَ هُمُ العادونَ
[31] অতএব, যারা এদের ছাড়া অন্যকে কামনা করে, তারাই সীমালংঘনকারী।
[31] But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
[32] وَالَّذينَ هُم لِأَمٰنٰتِهِم وَعَهدِهِم رٰعونَ
[32] এবং যারা তাদের আমানত ও অঙ্গীকার রক্ষা করে
[32] And those who keep their trusts and covenants;
[33] وَالَّذينَ هُم بِشَهٰدٰتِهِم قائِمونَ
[33] এবং যারা তাদের সাক্ষ্যদানে সরল-নিষ্ঠাবান
[33] And those who stand firm in their testimonies;
[34] وَالَّذينَ هُم عَلىٰ صَلاتِهِم يُحافِظونَ
[34] এবং যারা তাদের নামাযে যত্নবান,
[34] And those who guard their Salât (prayers) well ,
[35] أُولٰئِكَ فى جَنّٰتٍ مُكرَمونَ
[35] তারাই জান্নাতে সম্মানিত হবে।
[35] Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
[36] فَمالِ الَّذينَ كَفَروا قِبَلَكَ مُهطِعينَ
[36] অতএব, কাফেরদের কি হল যে, তারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।
[36] So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allâh's Book (this Qur'ân).
[37] عَنِ اليَمينِ وَعَنِ الشِّمالِ عِزينَ
[37] ডান ও বামদিক থেকে দলে দলে।
[37] (Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
[38] أَيَطمَعُ كُلُّ امرِئٍ مِنهُم أَن يُدخَلَ جَنَّةَ نَعيمٍ
[38] তাদের প্রত্যেকেই কি আশা করে যে, তাকে নেয়ামতের জান্নাতে দাখিল করা হবে?
[38] Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight?
[39] كَلّا ۖ إِنّا خَلَقنٰهُم مِمّا يَعلَمونَ
[39] কখনই নয়, আমি তাদেরকে এমন বস্তু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে।
[39] No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
[40] فَلا أُقسِمُ بِرَبِّ المَشٰرِقِ وَالمَغٰرِبِ إِنّا لَقٰدِرونَ
[40] আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্তাচলসমূহের পালনকর্তার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম!
[40] So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty-five (365)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able —
[41] عَلىٰ أَن نُبَدِّلَ خَيرًا مِنهُم وَما نَحنُ بِمَسبوقينَ
[41] তাদের পরিবর্তে উৎকৃষ্টতর মানুষ সৃষ্টি করতে এবং এটা আমার সাধ্যের অতীত নয়।
[41] To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
[42] فَذَرهُم يَخوضوا وَيَلعَبوا حَتّىٰ يُلٰقوا يَومَهُمُ الَّذى يوعَدونَ
[42] অতএব, আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা বাকবিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুক করুক সেই দিবসের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত, যে দিবসের ওয়াদা তাদের সাথে করা হচ্ছে।
[42] So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised —
[43] يَومَ يَخرُجونَ مِنَ الأَجداثِ سِراعًا كَأَنَّهُم إِلىٰ نُصُبٍ يوفِضونَ
[43] সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
[43] The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
[44] خٰشِعَةً أَبصٰرُهُم تَرهَقُهُم ذِلَّةٌ ۚ ذٰلِكَ اليَومُ الَّذى كانوا يوعَدونَ
[44] তাদের দৃষ্টি থাকবে অবনমিত; তারা হবে হীনতাগ্রস্ত। এটাই সেইদিন, যার ওয়াদা তাদেরকে দেয়া হত।
[44] With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
No comments: