আর রাহমান (পরম করুণাময়)
আর রাহমান (পরম করুণাময়)
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ
শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অতি দয়ালু
[2] عَلَّمَ القُرءانَ
[2] শিক্ষা দিয়েছেন কোরআন,
[2] He has taught (you mankind) the Qur'ân (by His Mercy).
[5] الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ
[5] সূর্য ও চন্দ্র হিসাবমত চলে।
[5] The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
[6] وَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ
[6] এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।
[6] And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves. (to Allah. See V.22:18). (Tafsir Ibn Kathir)
[7] وَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ
[7] তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।
[7] And the heaven He has raised it high, and He has set up the Balance.
[8] أَلّا تَطغَوا فِى الميزانِ
[8] যাতে তোমরা সীমালংঘন না কর তুলাদন্ডে।
[8] In order that you may not transgress (due) balance.
[9] وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ
[9] তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।
[9] And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
[10] وَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ
[10] তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।
[10] And the earth He has put down (laid) for the creatures.
[11] فيها فٰكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ
[11] এতে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।
[11] Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
[12] وَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ
[12] আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।
[12] And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
[13] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[13] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
[13] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[14] خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ كَالفَخّارِ
[14] তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃত্তিকা থেকে।
[14] He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
[15] وَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ
[15] এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।
[15] And the jinn He created from a smokeless flame of fire.
[16] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[16] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
[16] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[17] رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ
[17] তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।
[17] (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
[18] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[18] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[18] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[19] مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ
[19] তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।
[19] He has let loose the two seas (the salt and the frsh water) meeting together.
[20] بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ
[20] উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।
[20] Between them is a barrier which none of them can transgress.
[21] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[21] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[21] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[22] يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ
[22] উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোতি ও প্রবাল।
[22] Out of them both come out pearl and coral.
[23] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[23] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[23] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[24] وَلَهُ الجَوارِ المُنشَـٔاتُ فِى البَحرِ كَالأَعلٰمِ
[24] দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)
[24] And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
[25] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[25] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[25] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[26] كُلُّ مَن عَلَيها فانٍ
[26] ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।
[26] Whatsoever is on it (the earth) will perish.
[27] وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلٰلِ وَالإِكرامِ
[27] একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।
[27] And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
[28] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[28] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[28] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[29] يَسـَٔلُهُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ فى شَأنٍ
[29] নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।
[29] Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
[30] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[30] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[30] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[31] سَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ
[31] হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।
[31] We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
[32] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[32] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[32] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[33] يٰمَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطٰنٍ
[33] হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।
[33] O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)!
[34] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[34] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[34] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[35] يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ
[35] ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।
[35] There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
[36] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[36] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[36] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[37] فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ
[37] যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।
[37] Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide — (See V.70:8|)
[38] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[38] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[38] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[39] فَيَومَئِذٍ لا يُسـَٔلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ
[39] সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।
[39] So on that Day no question will be asked of man or jinni as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
[40] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[40] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[40] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[41] يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيمٰهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّوٰصى وَالأَقدامِ
[41] অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।
[41] The Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
[42] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[42] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[42] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[43] هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ
[43] এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।
[43] This is Hell which the Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) denied.
[44] يَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ ءانٍ
[44] তারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ত পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।
[44] They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
[45] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[45] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[45] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[46] وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ
[46] যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।
[46] But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
[47] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[47] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[47] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[49] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[49] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[49] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[50] فيهِما عَينانِ تَجرِيانِ
[50] উভয় উদ্যানে আছে বহমান দুই প্রস্রবন।
[50] In them (both) will be two springs flowing (free).
[51] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[51] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[51] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[52] فيهِما مِن كُلِّ فٰكِهَةٍ زَوجانِ
[52] উভয়ের মধ্যে প্রত্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।
[52] In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
[53] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[53] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[53] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[54] مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ
[54] তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।
[54] Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
[55] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[55] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[55] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[56] فيهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
[56] তথায় থাকবে আনতনয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।
[56] Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste fmales (wives) restraining their glances, desiring none expect their husbands], with whom no man or jinni has had Tamth before them.
[57] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[57] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[57] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[58] كَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ
[58] প্রবাল ও পদ্মরাগ সদৃশ রমণীগণ।
[58] (In beauty) they are like rubies and coral.
[59] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[59] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[59] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[60] هَل جَزاءُ الإِحسٰنِ إِلَّا الإِحسٰنُ
[60] সৎকাজের প্রতিদান উত্তম পুরস্কার ব্যতীত কি হতে পারে?
[60] Is there any reward for good other than good?
[61] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[61] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[61] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[62] وَمِن دونِهِما جَنَّتانِ
[62] এই দু’টি ছাড়া আরও দু’টি উদ্যান রয়েছে।
[62] And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
[63] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[63] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[63] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[65] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[65] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[65] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[66] فيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ
[66] তথায় আছে উদ্বেলিত দুই প্রস্রবণ।
[66] In them (both) will be two springs gushing forth.
[67] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[67] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[67] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[68] فيهِما فٰكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ
[68] তথায় আছে ফল-মূল, খর্জুর ও আনার।
[68] In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
[69] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[69] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[69] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[70] فيهِنَّ خَيرٰتٌ حِسانٌ
[70] সেখানে থাকবে সচ্চরিত্রা সুন্দরী রমণীগণ।
[70] Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful].
[71] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[71] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[71] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[72] حورٌ مَقصورٰتٌ فِى الخِيامِ
[72] তাঁবুতে অবস্থানকারিণী হুরগণ।
[72] Hûr (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
[73] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[73] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[73] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[74] لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
[74] কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।
[74] With Whom no man or jinni has had Tamth before them.
[75] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[75] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[75] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[76] مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِىٍّ حِسانٍ
[76] তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।
[76] Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
[77] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[77] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[77] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[2] عَلَّمَ القُرءانَ
[2] শিক্ষা দিয়েছেন কোরআন,
[2] He has taught (you mankind) the Qur'ân (by His Mercy).
[5] الشَّمسُ وَالقَمَرُ بِحُسبانٍ
[5] সূর্য ও চন্দ্র হিসাবমত চলে।
[5] The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
[6] وَالنَّجمُ وَالشَّجَرُ يَسجُدانِ
[6] এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।
[6] And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves. (to Allah. See V.22:18). (Tafsir Ibn Kathir)
[7] وَالسَّماءَ رَفَعَها وَوَضَعَ الميزانَ
[7] তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।
[7] And the heaven He has raised it high, and He has set up the Balance.
[8] أَلّا تَطغَوا فِى الميزانِ
[8] যাতে তোমরা সীমালংঘন না কর তুলাদন্ডে।
[8] In order that you may not transgress (due) balance.
[9] وَأَقيمُوا الوَزنَ بِالقِسطِ وَلا تُخسِرُوا الميزانَ
[9] তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।
[9] And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
[10] وَالأَرضَ وَضَعَها لِلأَنامِ
[10] তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।
[10] And the earth He has put down (laid) for the creatures.
[11] فيها فٰكِهَةٌ وَالنَّخلُ ذاتُ الأَكمامِ
[11] এতে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।
[11] Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
[12] وَالحَبُّ ذُو العَصفِ وَالرَّيحانُ
[12] আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।
[12] And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
[13] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[13] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
[13] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[14] خَلَقَ الإِنسٰنَ مِن صَلصٰلٍ كَالفَخّارِ
[14] তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃত্তিকা থেকে।
[14] He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
[15] وَخَلَقَ الجانَّ مِن مارِجٍ مِن نارٍ
[15] এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।
[15] And the jinn He created from a smokeless flame of fire.
[16] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[16] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
[16] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[17] رَبُّ المَشرِقَينِ وَرَبُّ المَغرِبَينِ
[17] তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।
[17] (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
[18] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[18] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[18] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[19] مَرَجَ البَحرَينِ يَلتَقِيانِ
[19] তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।
[19] He has let loose the two seas (the salt and the frsh water) meeting together.
[20] بَينَهُما بَرزَخٌ لا يَبغِيانِ
[20] উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।
[20] Between them is a barrier which none of them can transgress.
[21] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[21] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[21] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[22] يَخرُجُ مِنهُمَا اللُّؤلُؤُ وَالمَرجانُ
[22] উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোতি ও প্রবাল।
[22] Out of them both come out pearl and coral.
[23] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[23] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[23] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[24] وَلَهُ الجَوارِ المُنشَـٔاتُ فِى البَحرِ كَالأَعلٰمِ
[24] দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)
[24] And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
[25] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[25] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[25] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[26] كُلُّ مَن عَلَيها فانٍ
[26] ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।
[26] Whatsoever is on it (the earth) will perish.
[27] وَيَبقىٰ وَجهُ رَبِّكَ ذُو الجَلٰلِ وَالإِكرامِ
[27] একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।
[27] And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
[28] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[28] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[28] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[29] يَسـَٔلُهُ مَن فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ كُلَّ يَومٍ هُوَ فى شَأنٍ
[29] নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।
[29] Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
[30] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[30] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[30] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[31] سَنَفرُغُ لَكُم أَيُّهَ الثَّقَلانِ
[31] হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।
[31] We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
[32] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[32] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[32] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[33] يٰمَعشَرَ الجِنِّ وَالإِنسِ إِنِ استَطَعتُم أَن تَنفُذوا مِن أَقطارِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ فَانفُذوا ۚ لا تَنفُذونَ إِلّا بِسُلطٰنٍ
[33] হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।
[33] O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allâh)!
[34] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[34] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[34] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[35] يُرسَلُ عَلَيكُما شُواظٌ مِن نارٍ وَنُحاسٌ فَلا تَنتَصِرانِ
[35] ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।
[35] There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
[36] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[36] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[36] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[37] فَإِذَا انشَقَّتِ السَّماءُ فَكانَت وَردَةً كَالدِّهانِ
[37] যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।
[37] Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide — (See V.70:8|)
[38] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[38] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[38] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[39] فَيَومَئِذٍ لا يُسـَٔلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلا جانٌّ
[39] সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।
[39] So on that Day no question will be asked of man or jinni as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
[40] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[40] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[40] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[41] يُعرَفُ المُجرِمونَ بِسيمٰهُم فَيُؤخَذُ بِالنَّوٰصى وَالأَقدامِ
[41] অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।
[41] The Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
[42] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[42] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[42] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[43] هٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتى يُكَذِّبُ بِهَا المُجرِمونَ
[43] এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।
[43] This is Hell which the Mujrimûn (polytheists, criminals, sinners) denied.
[44] يَطوفونَ بَينَها وَبَينَ حَميمٍ ءانٍ
[44] তারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ত পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।
[44] They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
[45] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[45] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[45] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[46] وَلِمَن خافَ مَقامَ رَبِّهِ جَنَّتانِ
[46] যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।
[46] But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
[47] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[47] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[47] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[49] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[49] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[49] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[50] فيهِما عَينانِ تَجرِيانِ
[50] উভয় উদ্যানে আছে বহমান দুই প্রস্রবন।
[50] In them (both) will be two springs flowing (free).
[51] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[51] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[51] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[52] فيهِما مِن كُلِّ فٰكِهَةٍ زَوجانِ
[52] উভয়ের মধ্যে প্রত্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।
[52] In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
[53] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[53] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[53] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[54] مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ فُرُشٍ بَطائِنُها مِن إِستَبرَقٍ ۚ وَجَنَى الجَنَّتَينِ دانٍ
[54] তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।
[54] Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
[55] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[55] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[55] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[56] فيهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرفِ لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
[56] তথায় থাকবে আনতনয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।
[56] Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste fmales (wives) restraining their glances, desiring none expect their husbands], with whom no man or jinni has had Tamth before them.
[57] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[57] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[57] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[58] كَأَنَّهُنَّ الياقوتُ وَالمَرجانُ
[58] প্রবাল ও পদ্মরাগ সদৃশ রমণীগণ।
[58] (In beauty) they are like rubies and coral.
[59] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[59] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[59] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[60] هَل جَزاءُ الإِحسٰنِ إِلَّا الإِحسٰنُ
[60] সৎকাজের প্রতিদান উত্তম পুরস্কার ব্যতীত কি হতে পারে?
[60] Is there any reward for good other than good?
[61] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[61] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[61] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[62] وَمِن دونِهِما جَنَّتانِ
[62] এই দু’টি ছাড়া আরও দু’টি উদ্যান রয়েছে।
[62] And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
[63] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[63] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[63] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[65] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[65] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[65] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[66] فيهِما عَينانِ نَضّاخَتانِ
[66] তথায় আছে উদ্বেলিত দুই প্রস্রবণ।
[66] In them (both) will be two springs gushing forth.
[67] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[67] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[67] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[68] فيهِما فٰكِهَةٌ وَنَخلٌ وَرُمّانٌ
[68] তথায় আছে ফল-মূল, খর্জুর ও আনার।
[68] In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
[69] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[69] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[69] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[70] فيهِنَّ خَيرٰتٌ حِسانٌ
[70] সেখানে থাকবে সচ্চরিত্রা সুন্দরী রমণীগণ।
[70] Therein (Gardens) will be Khairâtun-Hisân [fair (wives) good and beautiful].
[71] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[71] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[71] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[72] حورٌ مَقصورٰتٌ فِى الخِيامِ
[72] তাঁবুতে অবস্থানকারিণী হুরগণ।
[72] Hûr (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
[73] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[73] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[73] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[74] لَم يَطمِثهُنَّ إِنسٌ قَبلَهُم وَلا جانٌّ
[74] কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।
[74] With Whom no man or jinni has had Tamth before them.
[75] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[75] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[75] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
[76] مُتَّكِـٔينَ عَلىٰ رَفرَفٍ خُضرٍ وَعَبقَرِىٍّ حِسانٍ
[76] তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।
[76] Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
[77] فَبِأَىِّ ءالاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ
[77] অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
[77] Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
 
No comments: